Lăng xăng như thằng mới đến
Direct English translation
Fidgety like a guy who has just arrived.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người vụng về, hấp tấp, đi lại hoặc làm việc luống cuống vì chưa quen việc, chưa quen chỗ. Thường dùng để chê cách ứng xử thiếu bình tĩnh, thiếu thành thạo.
English explanation
Refers to someone who is awkward, flustered, and bustling about because they are new to a place or task. It is commonly used to criticize behavior that is unsettled, clumsy, or inexperienced.
Variants