Lăng xăng như thằng mới đến

Direct English translation

Fidgety like a guy who has just arrived.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người vụng về, hấp tấp, đi lại hoặc làm việc luống cuống chưa quen việc, chưa quen chỗ. Thường dùng để chê cách ứng xử thiếu bình tĩnh, thiếu thành thạo.
English explanation
Refers to someone who is awkward, flustered, and bustling about because they are new to a place or task. It is commonly used to criticize behavior that is unsettled, clumsy, or inexperienced.